|
Escrito por Alberto Sanz
|
|
Lunes 28 de Septiembre de 2009 02:44 |
|
Nos dedicamos al marketing y al comercio internacional y no sólo traducimos su documentación al japonés, sino que integramos en dicho servicio la estrategia de comunicación más adaptada al contexto actual, a sus objetivos y medios. Tanto para estrategias on-line como off-line.
DOs and DON'Ts in your translation to Japanese:
- Do not "direct" translate content. Most of the industrial and commercial products may have different names depending on the sector or usage standards.
- Make your translations be read by a sector professional. You will receive many changes.
- Adapt your text!. Your message is more important than relying on perfect translations. Most of the time it is best to change the content to adapt more to the message you intend to communicate.
- Follow writing rules. This is important at the time of laying-out your translation in the editing software. Some software (like Freehand) may have problems in dealing with the Japanese Fonts.
- If possible, make your hard-copies and printing material in Japan. There are many subtle issues concerning font sizes, paper quality, paper sizes and general design. It is always recommended to have this issues checked and verified by a Japanese printing company.
|
|
Última actualización el Miércoles 11 de Noviembre de 2009 21:28 |